Stephanus(i)
8 ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται
Tregelles(i)
8 Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ ηὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,
Nestle(i)
8 ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,
SBLGNT(i)
8 ἀνώτερον λέγων ὅτι ⸂Θυσίας καὶ προσφορὰς⸃ καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ ⸀νόμον προσφέρονται,
f35(i)
8 ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται
Vulgate(i)
8 superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur
Clementine_Vulgate(i)
8 { Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,}
Wycliffe(i)
8 He seiynge bifor, That thou woldist not sacrificis, and offringis, and brent sacrifices for synne, ne tho thingis ben plesaunt to thee, whiche ben offrid bi the lawe,
Tyndale(i)
8 Above when he had sayed sacrifice and offerynge and burnt sacrifices and synne offerynges thou woldest not have nether hast alowed (which yet are offered by the lawe)
Coverdale(i)
8 Aboue wha he had sayde: Sacrifice and offerynge, and burntsacrifices & synofferynges thou woldest not haue, nether hast alowed (which yet are offered after ye lawe).
MSTC(i)
8 Above when he had said, "sacrifice, and offering, and burnt sacrifices, and sin offerings thou wouldest not have, neither hast allowed" — which yet are offered by the law -
Matthew(i)
8 Aboue when he had sayd sacryfyce and offerynge, and burnte sacrifices and synne offerynges thou wouldest not haue, neither hast alowed (whyche yet are offered by the lawe)
Great(i)
8 Aboue, when he sayeth: sacryfice & offeryng, & burnt sacryfyces and synne offerynges thou woldest not haue, nether hast thou alowed them (whiche yet are offered by the lawe)
Geneva(i)
8 Aboue, when he sayd, Sacrifice and offring, and burnt offrings, and sinne offrings thou wouldest not haue, neither hadst pleasure therein (which are offered by the Lawe)
Bishops(i)
8 Aboue when he saith, that sacrifice, and offeryng, and burnt offeringes, and sinne [offerynges] thou wouldest not, neither haddest pleasure [therein] (which are offered by the lawe:
DouayRheims(i)
8 In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law.
KJV(i)
8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
KJV_Cambridge(i)
8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and
offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure
therein; which are offered by the law;
Mace(i)
8 after having said, "victims, oblations, holocausts, and sacrifice for sin, thou wouldst not, neither hadst pleasure therein," tho' they are all prescrib'd by the law;
Whiston(i)
8 Above, when he said, Sacrifices, and offerings, and burnt offerings, and [offerings] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure, which are offered by the law;
Wesley(i)
8 Above when he said, Sacrifice and offering, and burnt-offerings and offering for sin thou hast not chosen, neither delighted in, which are offered by the law:
Worsley(i)
8 Having said before, "Thou didst not desire, nor hadst pleasure in, sacrifice and offering, and whole burnt-offerings, and
sacrifices for sin," (which are offered by the law) then He adds,
Haweis(i)
8 Having said before that sacrifice, and oblation, and whole burnt-offerings and sin-offerings thou hast not chosen, nor takest pleasure in, (which are offered according to the law,)
Thomson(i)
8 Having first said, "Sacrifice and offering and whole burnt offerings, and offerings for sins thou didst not desire, nor take pleasure in them," [These were offered according to the law]
Webster(i)
8 Above, when he said, Sacrifice and offering and burnt-offerings and offering for sin thou wouldst not, neither hadst pleasure in them; which are offered by the law;
Living_Oracles(i)
8 Having said above, the sacrifice, and offering; and whole burnt offerings, and sin offerings thou hast not willed, neither has pleasure in them, (which are offered according to the law,)
Etheridge(i)
8 Above [From above.] he said, Victims, and oblations, and entire burnt-offerings for sin thou hast not willed; those which are offered in the law.
Murdock(i)
8 He first said: Sacrifices and oblations and holocausts for sins, which were offered according to the law, thou desiredst not;
Sawyer(i)
8 Saying before, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and
[sacrifices] for sin thou didst not desire and wast not pleased with, which are offered according to the law,
Diaglott(i)
8 Above saying: That a sacrifice and offering and whole burnt offerings even for sin not thou didst desires, nor didst delight in; (which according to the law are offered;)
ABU(i)
8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt-offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, nor hadst pleasure therein, which are offered by the law,
Anderson(i)
8 After saying above, Thou didst neither desire, nor take pleasure in sacrifice and offering and whole burnt-offerings and offerings for sin, which are offered according to the law,
Noyes(i)
8 Saying above, "Sacrifices and offerings, and whole burntofferings and sacrifices for sin thou wouldest not, and hadst no pleasure in them,"such as are offered in conformity to the Law,
YLT(i)
8 saying above—`Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,' —which according to the law are offered—
JuliaSmith(i)
8 Farther back, saying, That sacrifice and bringing in and whole burnt offerings and for sin thou wouldest not, neither wert contented with; which are brought in according to law;
Darby(i)
8 Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);
ERV(i)
8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
ASV(i)
8 Saying above,
Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
JPS_ASV_Byz(i)
8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and
sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
Rotherham(i)
8 Higher up, saying––Sacrifices, and offerings, and whole–burnt–offerings, and sacrifices for sins, thou willedst not, neither delightedst in,––the which, according to the law, are offered,
Twentieth_Century(i)
8 First come the words-- 'Thou dost not desire, nor dost thou take pleasure in, sacrifices, offerings, burnt offerings, and sacrifices for sin' (offerings regularly made under the Law),
Godbey(i)
8 Saying above, that Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and offerings for sin thou didst not will, neither wast well pleased with; whatsoever are offered according to law;
WNT(i)
8 After saying the words I have just quoted, "SACRIFICES AND OFFERINGS OR WHOLE BURNT-OFFERINGS AND SIN-OFFERINGS THOU HAST NOT DESIRED OR TAKEN PLEASURE IN" --all such being offered in obedience to the Law--
Worrell(i)
8 Saving above, "Sacrifices and offerings and whole burnt-offerings and
offerings for sin," Thou didst not wish; neither hadst pleasure
therein, which, indeed, are offered according to the law;
Moffatt(i)
8 He begins by saying, thou hast no desire for, thou takest no delight in, sacrifices and offerings and holocausts and sin-offerings (and these are what are offered in terms of the Law);
Goodspeed(i)
8 At first he says, "You never wished or cared for sacrifices or offerings, or burnt-offerings or sacrifices for sin"—all of which the Law prescribes—
Riverside(i)
8 He first says, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin offerings thou dost not desire nor delight in," such as are offered according to the Law,
MNT(i)
8 First when it is said, Thou hast no longing for, thou takest no delight in Sacrifices and offerings, or whole burnt offerings and sin offerings,
Lamsa(i)
8 Above when he said: Sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sins, thou wouldst not, the very ones which were offered according to the law:
CLV(i)
8 Further up, when saying that "Sacrifice and approach present and ascent approaches and those concerning sin Thou dost not will, neither dost Thou delight in them(which are being offered according to law),
Williams(i)
8 Although at first He said, "You never wished or took delight in sacrifices and offerings, burnt-offerings and sin-offerings" -- all of which are repeatedly offered in accordance with the law --
BBE(i)
8 After saying, You had no desire for offerings, for burned offerings or offerings for sin
which are made by the law and you had no pleasure in them,
MKJV(i)
8 Above, when He said, "Sacrifice and offering, and burnt offerings and
offering for sin You did not desire, neither did You have pleasure in them" (which are offered according to the Law),
LITV(i)
8 Above, saying, "You did not desire nor were pleased with sacrifice and offering and burnt offerings and sacrifices concerning sins," (which are offered according to the Law),
ECB(i)
8 Wording above, Sacrifice and offering and holocausts and for sin you neither willed nor thought well - which are offered by the torah;
Psalm 40:6-8
AUV(i)
8 [After] saying the above, “You did not want, nor were you pleased, with
[peace] sacrifices and
[meal] offerings and whole burnt offerings and sin offerings,”
[although] these are offered according to the law of Moses,
ACV(i)
8 saying above, Sacrifice and offering and whole burnt offerings and for sin thou did not desire, nor were thou pleased with things that are offered according to the law.
Common(i)
8 When he said above, "You did not desire, nor did you take pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings" (these are offered according to the law),
WEB(i)
8 Previously saying, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn’t desire, neither had pleasure in them” (those which are offered according to the law),
NHEB(i)
8 Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin-offerings you did not desire, nor took pleasure in” (which are offered according to the Law),
AKJV(i)
8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you would not, neither had pleasure therein; which are offered by the law;
KJC(i)
8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you would not, neither had pleasure in it; which are offered by the law;
KJ2000(i)
8 Above when he said,
Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you desired not, neither had pleasure in them; which are offered by the law;
UKJV(i)
8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you would not, neither had pleasure therein; which are offered by the law;
RKJNT(i)
8 After he said above, Sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sin you did not desire, neither did you have pleasure in them, which are offered according to the law;
TKJU(i)
8 When He said above, "You would not like sacrifice, offering, burnt offerings, nor offerings for sin, neither had pleasure in them"; which are offered according to the law;
RYLT(i)
8 saying above -- 'Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering You did not will, nor delight in,' -- which according to the law are offered --
EJ2000(i)
8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and
offering for sin thou dost not desire, neither hadst pleasure
therein, which are offered by the law;
CAB(i)
8 Earlier saying, "Sacrifice and offering, burnt offerings, and
sacrifices for sin You did not desire, nor had pleasure in them" (which are offered according to the law),
WPNT(i)
8 First He says, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor were You pleased with them” (which are offered according to the Law),
JMNT(i)
8 Up above, in saying that,"You do not will (purpose, intend),
neither think well of (or: approve),
sacrifice and offering and the result and effect of whole burnt-offerings, even concerning sin (failure; error) [
offerings]
" – which things, down from and in accord with Law and custom, continue being repeatedly offered –
NSB(i)
8 Then he said: »You did not want nor did you approve of sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin;« which are offered by the Law.
ISV(i)
8 In this passage he says, “You never wanted or took delight in sacrifices, offerings, burnt offerings, and sin offerings,” which are offered according to the Law.
LEB(i)
8 When he says above,
"Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and
offerings for sin you did not want, nor did you delight in,"
*
which are offered according to the law,
BGB(i)
8 Ἀνώτερον λέγων ὅτι “Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας,” αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,
BIB(i)
8 Ἀνώτερον (Above) λέγων (saying) ὅτι (-), “Θυσίας (Sacrifice), καὶ (and) προσφορὰς (offering), καὶ (and) ὁλοκαυτώματα (burnt offerings), καὶ (and) περὶ (
offerings for) ἁμαρτίας (sin), οὐκ (not) ἠθέλησας (You have desired), οὐδὲ (nor) εὐδόκησας (have You delighted in),” αἵτινες (which) κατὰ (according to) νόμον (
the Law) προσφέρονται (are offered);
BLB(i)
8 Saying above, “Sacrifice and offering and burnt offerings and
offerings for sin, You have not desired, nor have You delighted in” (which are offered according to
the Law),
BSB(i)
8 In the passage above He says, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor did You delight in them” (although they are offered according to the law).
MSB(i)
8 In the passage above He says, “Sacrifice and offering, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor did You delight in them” (although they are offered according to the law).
MLV(i)
8 After saying
this above, You do not wish, nor were you delighted in sacrifice and offering and whole burnt-offerings and
sacrifices concerning sin, (which are offered according to the law),
VIN(i)
8 First He says, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor were You pleased with them” (which are offered according to the Law),
Luther1545(i)
8 Droben, als er gesagt hatte: Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt; sie gefallen dir auch nicht (welche nach dem Gesetz geopfert werden),
Luther1912(i)
8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" [welche nach dem Gesetz geopfert werden],
ELB1871(i)
8 Indem er vorher sagt: "Schlachtopfer und Speisopfer und Brandopfer und Opfer für die Sünde hast du nicht gewollt, noch Wohlgefallen daran gefunden" (die nach dem Gesetz dargebracht werden), sprach er dann:
ELB1905(i)
8 Indem er vorher sagt: »Schlachtopfer und Speisopfer und Brandopfer und Opfer für die Sünde hast du nicht gewollt, noch Wohlgefallen daran gefunden« [die nach dem Gesetz dargebracht werden], sprach er dann:
DSV(i)
8 Als Hij te voren gezegd had: Slachtoffer, en offerande, en brandoffers, en offer voor de zonde hebt Gij niet gewild, noch hebben U behaagd (dewelke naar de wet geofferd worden);
DarbyFR(i)
8 Ayant dit plus haut: "Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir" -lesquels sont offerts selon la loi,
Martin(i)
8 Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté!
Segond(i)
8 Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,
SE(i)
8 Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, las cuales cosas se ofrecen según la Ley,
ReinaValera(i)
8 Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,)
JBS(i)
8 Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y
expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, las cuales cosas se ofrecen según la Ley,
Albanian(i)
8 Prej këtij vullneti, ne jemi shenjtëruar me anë të kushtimit të trupit të Jezu Krishtit, që u bë një herë për të gjithë.
RST(i)
8 Сказав прежде, что „ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил",
Peshitta(i)
8 ܡܢ ܠܥܠ ܐܡܪ ܕܕܒܚܐ ܘܩܘܪܒܢܐ ܘܝܩܕܐ ܫܠܡܐ ܕܚܠܦ ܚܛܗܐ ܠܐ ܨܒܝܬ ܗܢܘܢ ܕܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܡܘܤܐ ܀
Arabic(i)
8 اذ يقول آنفا انك ذبيحة وقربانا ومحرقات وذبائح للخطية لم ترد ولا سررت بها. التي تقدّم حسب الناموس.
Amharic(i)
8 ይላል። በዚህ ላይ። መሥዋዕትንና መባን በሙሉ የሚቃጠል መሥዋዕትንም ስለ ኃጢአትም የሚሰዋ መሥዋዕትን አልወደድህም በእርሱም ደስ አላለህም ብሎ፥ እነዚህም እንደ ሕግ የሚቀርቡት ናቸው፥
Armenian(i)
8 Վերը կ՚ըսէ. «Զոհ, ընծայ, ողջակէզներ ու մեղքի պատարագներ չուզեցիր եւ անոնց չբարեհաճեցար», (որոնք կը մատուցանուէին Օրէնքին համաձայն,)
Basque(i)
8 Lehen erran çuenaren gainean. Sacrificioric ez offrendaric, ez holocaustic ez oblationeric bekatuagatic eztuc nahi vkan ez eztituc approbatu: (cein Leguearen arauez offrendatzen baitirade) orduan erran vkan du, Huná, ethorten nauc eguin deçadan, o Iaincoa, hire vorondatea.
Bulgarian(i)
8 Като казва първо: ?Жертви и приноси, и всеизгаряния, и жертви за грях не си поискал, нито са Ти угодни“ – които се принасят според закона –
Croatian(i)
8 Pošto gore reče: Žrtve i prinosi, paljenice i okajnice - koje se po Zakonu prinose - ne mile ti se i ne sviđaju,
BKR(i)
8 Pověděv napřed: Že obětí a darů, a zápalů, i obětí za hřích, (kteréž se podle Zákona obětují), nechtěl jsi, aniž jsi jich oblíbil,
Danish(i)
8 Men da han først havde sagt: Slagt-Offer og Mad-Offer og Brænd-Offere og Synd-Offere vilde du ikke havde ei heller Behagelighed til dem, (og disse frembæres efter Loven),
CUV(i)
8 以 上 說 : 祭 物 和 禮 物 , 燔 祭 和 贖 罪 祭 , 是 你 不 願 意 的 , 也 是 你 不 喜 歡 的 ( 這 都 是 按 著 律 法 獻 的 ) ;
CUVS(i)
8 以 上 说 : 祭 物 和 礼 物 , 燔 祭 和 赎 罪 祭 , 是 你 不 愿 意 的 , 也 是 你 不 喜 欢 的 ( 这 都 是 按 着 律 法 献 的 ) ;
Esperanto(i)
8 Antauxe dirinte:Oferojn kaj donacojn kaj bruloferojn kaj pekoferojn Vi nek deziris nek sxatis (kiuj estas oferataj laux la legxo),
Estonian(i)
8 Kuna Ta eespool ütleb: "Ohvreid ja ande ning põletus- ja patuohvreid Sa ei tahtnud ega olegi need Su meele järgi, kuigi neid käsu järgi tuuakse",
Finnish(i)
8 Niinkuin hän ennen sanoi: uhria ja lahjaa, ja polttouhria ja syntiuhria et sinä tahtonut, ei myös ne sinulle kelvanneet, (jotka lain jälkeen uhrataan,)
FinnishPR(i)
8 Kun hän ensin sanoo: "Uhreja ja anteja ja polttouhreja ja syntiuhreja sinä et tahtonut etkä niihin mielistynyt", vaikka niitä lain mukaan uhrataankin,
Haitian(i)
8 Premye bagay li di se: Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou yo touye pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen, ni ofrann vyann bèt yo boule sou lotèl la, ni ofrann bèt yo touye pou wete peche yo: bagay sa yo pa fè ou plezi. Men, tout ofrann bèt sa yo, se yo lalwa Moyiz la mande.
Hungarian(i)
8 Fentebb mondván, hogy áldozatot és ajándékot és égõ, meg bûnért való áldozatokat nem akartál, sem nem kedveltél a melyeket a törvény szerint visznek,
Indonesian(i)
8 Mula-mula Kristus berkata, "Engkau tidak menghendaki kurban dan persembahan; Engkau tidak berkenan akan kurban binatang yang dibakar sebagai persembahan dan akan kurban untuk pengampunan dosa." Kristus berkata begitu, sekalipun segala kurban itu dipersembahkan menurut hukum agama Yahudi.
Italian(i)
8 Avendo detto innanzi: Tu non hai voluto, nè gradito sacrificio, nè offerta, nè olocausti, nè sacrificio per lo peccato i quali si offeriscono secondo la legge,
ItalianRiveduta(i)
8 Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi:
Japanese(i)
8 先には『汝いけにへと供物と燔祭と罪祭と(即ち律法に循ひて献ぐる物)を欲せず、また悦ばず』と言ひ、
Kabyle(i)
8 Teslam d acu i d-yenna Lmasiḥ! Yenna : Ur tebɣiḍ iseflawen d lewɛadi, ur teqbileḍ iseflawen n lmal i tețțețtmes ur teqbileḍ iseflawen itekksen ddnub, ɣas akken iseflawen-agi țțunefken akken yura di ccariɛa.
Korean(i)
8 위에 말씀하시기를 제사와 예물과 전체로 번제함과 속죄제는 원치도 아니하고 기뻐하지도 아니하신다 하셨고(이는 다 율법을 따라 드리는 것이라)
Latvian(i)
8 Agrāk Viņš sacīja: Upurus un dāvanas, un dedzināmos upurus par grēkiem, un upurus, kas saskaņā ar bauslību tiek upurēti, Tu negribēji, un tie Tev nepatika.
Lithuanian(i)
8 Anksčiau pasakęs: “Aukų ir atnašų, deginamųjų atnašų ir atnašų už nuodėmes Tu nenorėjai ir nemėgai”,jos aukojamos pagal Įstatymą,
PBG(i)
8 Powiedziawszy wyżej: Żeś ofiary i obiaty, i całopalenia za grzech nie chciał, ani sobie upodobał, (które według zakonu bywają ofiarowane).
Portuguese(i)
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei);
Norwegian(i)
8 Idet han først sier: Offer og gaver og brennoffer og syndoffer vilde du ikke ha og hadde du ikke lyst til - og de bæres dog frem efter loven -
Romanian(i)
8 După ce a zis întîi:,,Tu n'ai voit şi n'ai primit nici jertfe, nici prinoase, nici arderi de tot, nici jertfe pentru păcat``, (lucruri aduse toate după Lege),
Ukrainian(i)
8 Він вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав.
UkrainianNT(i)
8 Сказавши вище: "Що жертва і принос і огняні жертви і (жертви) за гріхи не схотів єси, анї вподобав єси," котрі по закону приносять ся,
SBL Greek NT Apparatus
8 Θυσίας καὶ προσφορὰς WH Treg NIV ] Θυσίαν καὶ προσφορὰν RP • νόμον WH Treg NIV ] τόν νόμον RP